Boris Pasternak poem translated by Alex Miller

468x60 BoggyCreekPondSupply.com 2 Boris Pasternak poem translated by Alex Millerv

If anyone can tell me what this poem is called, I would appreciate it! ~ PoetryGrrrl

February. Get ink, shed tears.
Write of it, sob your heart out, sing,
While torrential slush that roars
Burns in the blackness of the spring.

Go hire a buggy. For six grivnas,
Race through the noice of bells and wheels
To where the ink and all you grieving
Are muffled when the rainshower falls.

To where, like pears burnt black as charcoal,
A myriad rooks, plucked from the trees,
Fall down into the puddles, hurl
Dry sadness deep into the eyes.

Below, the wet black earth shows through,
With sudden cries the wind is pitted,
The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out.

1912. By Boris Pasternak. Translated by Alex Miller.